Buscar las hebras que se desvanecen en la lectura. (Re)visar los papeles de la calle, los espectaculares, las leyendas de las camisetas, lo que por algún motivo se llama literatura (¿habrá que decir que no intentamos los análisis originales, las palabras últimas sobre un texto? No somos ni nos interesa ser poetas, traductores, ensayistas, novelistas, cuentistas antes de los 30 años, mucho menos después. Nuestra tarjeta curricular sólo dirá la fecha de nacimiento y el membrete de lectores). En este espacio repetiremos mal lo que se ha escrito bien por otros, anotaremos nuestras impresiones de travesía, ¡eha!.
Las referencias:
Joyce, James. Ulysses. Vintage Books (Random House), 1964 New York.
Joyce, James. Ulises. Lumen [Prólogo y traducción de José Ma. Valverde], 1998 Barcelona.
En caso de utilizar otra traducción se hará la respectiva nota aclaratoria.
El método:
Entregaremos un comentario para los acápites cortos (1, 2 y 3) y varios para los subsiguientes, debido a su extensión. Pensamientos torpes, desiguales, bosquejos, apuntes, nadie espere más. Por ello nos interesa que los que zarpen con nosotros corrijan, participen, dialoguen. Seguramente tendremos muchos disparates; ustedes apláquenlos.
Intentaremos averiguar ¿por qué el Ulysses es un libro tan mentado? ¿Por qué se sostiene que revolucionó el género novelístico? ¿Es un libro leíble, placentero? ¿Verdaderamente es un mamotreto donde confluyen todas las literaturas? ¿Una novela-río, un poema casi infinito?
Leeremos el Ulysses porque nos da la gana, porque no queremos ser blandos y comenzar con otra cosa, porque amamos el sexto capítulo.

1 comentario:
Por fin Jorgito Subió algo! gracias a dios que lo hizo freaky!
Publicar un comentario